Rejestracja Logowanie


FreeCurrencyRates.com

Facebook



Newsletter


Wróć do spisu aktualności

Iwona Lebiedowicz wyjaśnia czym jest tłumaczenie poświadczone i kiedy go potrzebujemy

02-11-2020
Iwona Lebiedowicz wyjaśnia czym jest tłumaczenie poświadczone i kiedy go potrzebujemy

Tłumacz przysięgły jest zarejestrowany na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez polskiego Ministra Sprawiedliwości i specjalizuje się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów, sprawdza i poświadcza tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy.

Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism, tłumacz przysięgły używa urzędowej pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko oraz język, w którego zakresie ma uprawnienia, a w środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Wyjątkiem są tutaj tłumaczenia i odpisy wykonywane w formie elektronicznej, które tłumacz opatruje kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Kiedy i z jakim dokumentem należy zgłosić się do tłumacza przysięgłego?

Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia na rzecz osób prywatnych, a także na potrzeby organów państwowych (sądy, policja, prokuratura, urzędy, banki, notariusz, prawnik). Aby przetłumaczyć akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, rozwodu, dokumenty pojazdu, świadectwo ukończenia szkoły, akt własności, testament, faktury, pisma urzędowe itp. należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego, który zaświadczy je specjalną pieczęcią.

Jak przekazać dokumenty do tłumaczenia (kiedy skan, a kiedy oryginał)?

Tłumacz nie ma obowiązku wykonywania tłumaczeń na podstawie oryginalnych dokumentów, jednakże urzędy w Polsce bardzo często wymagają, aby tłumaczenie zostało sporządzone z oryginału. To, czy można dostarczyć przekład z kopii lub skanu dokumentu zależy więc od wymagań organu, do którego zaniesiemy tłumaczenie. Konsulat Polski życzy sobie zawsze tłumaczenia z oryginału, czyli nie z kserokopii lub elektronicznego skanu ani zdjęcia dokumentu.

Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły należy stwierdzić czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu (kopii). Jeżeli tłumaczenie wykonano z odpisu lub z tłumaczenia, należy ponadto stwierdzić, czy odpis lub tłumaczenie są poświadczone i podać podmiot poświadczający.

Co należy sprawdzić po otrzymaniu tłumaczenia?

Zaraz po odebraniu tłumaczenia dla pewności należy upewnić się, czy nie wkradł się błąd, tak więc sprawdzamy pisownię nazwisk, adresy, daty i w razie potrzeby zgłaszamy do poprawy. Na każdej stronie przekładu powinna znajdować się pieczęć tłumacza oraz podpis na ostatniej stronie. W urzędzie przedstawią Państwo zawsze oryginalny dokument/odpis wraz z jego tłumaczeniem. Tłumaczenia z kopii łączymy zszywaczem z kopiami dokumentu. Nigdy nie łączymy tłumaczeń z oryginalnymi dokumentami.

Dyrektor Zarządzający PAB Centrum Tłumaczeń, Iwona Lebiedowicz serdecznie zaprasza do współpracy z biurami na terenie Wielkiej Brytanii https://pabtlumaczenia.pl/





Facebook
Newsletter

Newsletter

Dzięki zapisaniu się do newslettera będziesz informowany o nowościach i promocjach!


Wróć na górę strony